跳至內容

用戶討論:暁月凜奈

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於版權欺詐頁面的編修[編輯]

你好~我是版權欺詐頁面的發佈者,收到編修要求以後我通篇閱讀了一遍,已經修改了不通順的地方還有一些標點符號,請問現在達到要求了嗎? ╥﹏╥)謝謝您的監督--Sephyy留言2024年6月19日 (三) 17:06 (UTC)[回覆]

不止用詞。很多地方不恰當地使用了斜體、空格之類中文不應使用的東西。例如,中英文之間不應添加空格,文字間距的調整會由小工具、瀏覽器、字體等完成;已經被翻譯為中文的內容不應保留原來的斜體;空格+半角括號的形式也應該修改;參考來源不應強行翻譯,若無視參考文獻的格式強行機器翻譯,許多格式都會不倫不類,既不符合英文的格式也不符合中文的格式,如果您時間充足建議您重新訂正這些內容。——暁月凜奈 (留言) 2024年6月19日 (三) 18:28 (UTC)[回覆]
中英文之間的空格和中文的斜體部分我已經修改,參考來源我在引用時保留了原本的標題,只在後面增加了中文的版本,沒有修改過格式。你說的空格和半角括號的形式是指在中文後面用括號寫出原名嗎?比如:傑森·瑪佐(Jason Mazzone)。如果是這個問題的話,我在很多別的中文維基百科頁面里也發現了同樣的格式,我看到您對我的翻譯修改只有刪除了兩個符號,實在還有什麼不當的地方你可以再幫我修改一下示範嗎?謝謝。請儘快回復,感謝我們對維基百科的共同維護。--Sephyy留言2024年6月20日 (四) 14:37 (UTC)[回覆]
我修改了全形括號這樣是正確的嗎?請檢查一下現在的版本。。555--Sephyy留言2024年6月20日 (四) 15:14 (UTC)[回覆]
因為有許多人使用機器翻譯,而清理這些格式問題十分麻煩,結果問題就遺留了下來。
書名號應當放在內部連結的外部,如應當是《[[国富论]]》,不應是[[国富论|《国富论》]]。mediawiki的翻譯功能在處理一些代碼時可能不合語言規範。簡單來說,就是儘可能簡潔並準確。
文中有許多外部連結沒有以cite模板的方式引用,雖然英文維基百科的原文是這樣寫的,不過我仍然推薦改為cite模板,使其更加規範。
我看到這一頁面似乎是教學計劃的一部分,不知道你們是否嘗試過使用各站點的小工具?例如,在翻譯內部連結時,可以使用MediaWiki:Gadget-link-ts.js,它會根據wikidata的跨語言連結進行轉換。可以在Special:參數設置#mw-prefsection-gadgets開啟,或將其加入到自定義js中。日期的格式則可以通過User:Vozhuo/Tool/MOSNUM dates修正。——暁月凜奈 (留言) 2024年6月20日 (四) 16:11 (UTC)[回覆]
是的,這是我的期末作業,我已經把全部空格刪除了,然後引用的《》也全部修改啦。謝謝你的建議,我會嘗試學習的,很抱歉我還只是初學如何使用維基百科,對於使用一些模版比較陌生,我知道修改cite模版更好一點,但是對我來說確實有點困難,,這樣保留着可以嗎,明天回國我可能就無法繼續修改了,如果可以的話編修的標頭模版可以刪除了嗎?不行的話我聯繫別人繼續改。╥﹏╥...--Sephyy留言2024年6月20日 (四) 20:01 (UTC)[回覆]
仍然有一些問題。如果這是翻譯課程的作業,有很多與維基百科無關的瑕疵,例如,條目中多次出現的人名Jason Mazzone,在翻譯時大多數時候應當保持一致,僅當引用時使用英文的原名,在文中,第一次出現譯名時給出英文原名即可,下方皆應使用譯名,且同一人物應使用一致的譯名。
如果您不打算就這麼結束,且您預計自己將處於網絡環境受限的地區,可以前往WP:RFIPBE申請權限以便使用代理繼續編輯。——暁月凜奈 (留言) 2024年6月20日 (四) 21:37 (UTC)[回覆]
好的,我按照您的建議再次修改了。請您再幫我看一下是否符合要求?如果符合要求的話,編修的標頭模版可以刪除了嗎?感謝!!!!辛苦您了!--Sephyy留言2024年6月21日 (五) 18:52 (UTC)[回覆]
和最初的版本比起來,頁面已經有了明顯的改善。最後一個問題是,引用來源中的標題有許多被您翻譯成了中文,但有着非常明顯的翻譯腔。我建議您修正這些翻譯,或沿用原文。只要來源能夠支持內容,語言是可以不同的。——暁月凜奈 (留言) 2024年6月21日 (五) 20:00 (UTC)[回覆]
好的我已修改。請您再幫我看一下是否符合要求?辛苦了,非常感謝!!!--Sephyy留言2024年6月22日 (六) 08:19 (UTC)[回覆]
維基百科沒有單一化的標準,翻譯更是如此。我的意見是,從格式的方面來說,已經沒什麼問題,不過在文字表達方面,仍然存在一些翻譯腔。我讀了一下英文頁面,發現您似乎有許多處文字完全依靠Google翻譯,在此前的修訂中,有數次將原本正確的翻譯改成了錯的。根據教育計劃的說明與您自己的描述,我推斷您是中文母語用戶,您在閱讀譯文時應該能夠自行分辨出不合中文習慣的遣詞造句。——暁月凜奈 (留言) 2024年6月22日 (六) 10:18 (UTC)[回覆]
你好,謝謝你的建議。我認真閱讀了一遍,我覺得文章表達的內容是可以理解的。比如您將表明改成了表示,但其實意思是一樣的。所以我不知道您在糾結什麼--Sephyy留言2024年6月22日 (六) 13:04 (UTC)[回覆]
可以理解不代表語言自然。我修改的也不止那一處。母語使用者更容易理解一些錯誤表達的實際意圖,但書面文章的要求比交流時的要求要高是很自然的要求。舉個例子:「2013年,亞瑟·柯南的遺產在伊利諾伊州的一起訴訟中被萊斯利·克林格指控版權欺詐,要求克林格支付許可費,以便在他的書中使用夏洛克·福爾摩斯這個角色以及柯南·道爾1923年之前出版的作品中的其他角色和元素。」這段文字的主幹是,「遺產被指控欺詐,要求支付許可費,以便使用角色和元素。」十分混亂,不是嗎?我不會僅僅因為這與您的期末作業分數相關而移除模板。文中還有多處存在語法問題的部分。這些問題大多由機器翻譯造成,您應該嘗試用自己的語言重新表達原文的含義,而非受限於原文的表達。——暁月凜奈 (留言) 2024年6月22日 (六) 13:36 (UTC)[回覆]